Message to Meng Haoran by Li Bai (李白)
Master Meng, my heart hails you
Your fame rises to the heavens
You, with youth’s impudence, renounced the emperor’s kind hand
Choosing piney woods and clouds; and now, white-haired
Moon drunk, flower-bewitched, a sage of dreams
But deaf to the the Emperor’s ear
How I long to be with you, high in the mountains
To breathe in your sweetness, even here
French Translation – Message à maitre Meng
Maître Meng, salue de mon cœur
Dans les cieux votre renommée s’élève
Vous, qui, dans l’impudence de la jeunesse, ont renoncé au service de l’empereur
Choix des pins et des nuages; Et maintenant, les cheveux blancs
Lune ivre, fleur enchanté, une sage de rêves
Mais sourd à l’oreille de l’empereur
Comment j’aimerais être élevé dans les montagnes, avec vous voici
Pour respirer votre douceur, même ici
German Tanslation – Nachricht an Meister Meng
Meister Meng, Herzliche grüße!
Dein Ruhm erhebt sich im Himmel
Sie, der in der Frechheit der Jugend, auf den Dienst des Kaisers verzichtet hat
Leben in Wäldern und Wolken; Und jetzt, weißhaarig
Mond betrunken, blumen verhext, ein Salbei der Träume
Aber taub zum Ohr des Kaisers
Wenn ich nur in den Bergen mit dir war
Um deine Süße zu atmen, auch hier
Somewhere in the back of my mind comes a refrain from ABBA’s song, SOS:
“Where are those happy days, they seem so hard to find. I tried to reach for you, but you have closed your mind. Whatever happened to our love? I wish I understood. It used to be so nice, it used to be so good. So when you’re near me, darling can’t you hear me.”
“S. O. S.”
During the An Lushan rebellion, when war and famine devastated northern China, rebel forces captured the capital, and the Emperor fled south. Li Bai was captured but after a year he escaped. Forgiven by the emperor for remaining too long in the north, he never fully recovered his status; and his poems on a sadder tone.
Meng Haoran died during the rebellion. Older than Li Bai by a dozen year, he did not curry favor with the emperor, preferring his native province of Hubei to a posting in a distant province. His eccentricity was well known, and it is said that he threw away his poems after they were written. An admirer, Wang Shiyuan would gather them up. The story is also told that one evening he fell from a boat, intoxicated with wine, watching the moon’s reflection.
Why send Meng a message?
China had an ancient postal system that dated to the Qin dynasty (221 – 206 BC). Oistal stations were set up and couriers carried mail by horse and boat. Li Bai’s message to Meng was likely poetical.
Tang poets wrote messages to other poets, to the Emperor, to loved ones back home and to wives and lovers. If one could not be present in person, one could reach out and and touch a kindred spirit with the mind.
“Can’t you hear me?”
It is a Cowboy T’ang
Just for fun, imagine a cowboy sending a message to his long lost love. It might go something like this: “Send a message to my heart on the wings of the wind. Let me hear your sweet voice sayin’, ‘You love me again, even though we’re apart, I hold to your memory. Send a message to my heart to keep you here with me.’ ”