Spring Night Rain

Poem for a rainy day

It rained all last night here in Oz, it is raining now and will rain all day, and tomorrow. This is unusual. Here the rain falls occasionally and sometimes not at all, but when it falls it is always welcome.

Du Fu’s poem, 春夜喜雨, is variously translated as Spring Night Rain, or Welcome Rain on a Spring Night, or Delight taken in a Spring Night Rain. The simple thought is  – at night the spring rain is delightful, the sound soothing, the smell redolent of earth and life. The poem’s words remind me of Lerner and Lowe’s description of King Arthur’s Camelot where “the rains may never fall till after sundown,” but the circumstances in Du Fu’s poem not so lovely, as I will explain later.

 

rain-boat-crop

Zha Shibiao, Man on a boat in rain, detail (1615–1698)

English translation

Spring Night Rain

A good rain knows, it is spring
When wind-borne, it steals silently in the night
And wets all things, yet
Wild is the way the dark black clouds
Leave the river boat fires lit
And, at dawn reveal
Chengdu blossoming splendidly

du-fu

Du Fu

Note. 花重 Chegndu, literally the official city and capital of Sichuan province, where the emperor fled to during the An Lushan Rebellion (In China, An-Shi Rebellion).

Du Fu was captured by rebel forces, and after a year behind rebel lines, managed to make his escape and join the emperor in Chengdu. For the remainder of the rebellion, Du Fu lived there and wrote poetry in a thatched cottage next to the Flower Rinsing Creek.

Francais

Au printemps, il pleut plus à la nuit

Une bonne pluie connaît la saison
Quand le printemps arrive
À vent, il vole silencieusement dans la nuit
Et mouille tout, encore
Furieux la façon que les nuages noirs et sombres
Laissez les feux de bateaux de la rivière brûler
Et à l’aube révèle
La ville s’épanouir splendidement

German

Ein guter regen kennt die Saison
Wenn der Frühling stattfindet
Wenn der Nachtwind kommt, stiehlt er leise
Und benutze alle Dinge, noch
Wild ist die Art und Weise,
Wie die dunklen schwarzen Wolken
Lassen die Flussboot Feuer verbrennen
Und in der Morgendämmerung offenbart
Chengdu zu blühen herrlich und wunderbar

Chinese

好雨知时节
当春乃发生
随风潜入夜
润物细无声
野径云俱黑
江船火独明
晓看红湿处
花重锦官城

rain-boat

Zha Shibiao, Man on a boat in rain (1615–1698)

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s