Farewell – Wang Wei

At the suggestion of a comment, I have rewritten this poem. The rewrite is considerably different from the original translation, proving that I am a bad translator, was in a hurry, that translations are difficult, or all three. One of the many pitfalls of translations is to translate phonetically similar words on the basis of sound and not meaning. This problem occurs in all languages, including English, my dear (deer). Consider, we must polish the Polish furniture.

Also, in looking further into the matter, I discovered that Wang Wei wrote several farewells or adieus to friends. This poem is one of the shorter farewells. I hope to get around to the others in time.

Wang_Wei_left

Farewell

On the mountain slope, we stop and bid farewell
Until the dusk descends, and I close my wooden gate
In Spring, the grass will again turn green
But will you my friend return?

Notes

First line, one has to appreciate the musical sound of the title, Sòng bié, and the end of the first line, sòng bà.

Second line ends with 柴 扉. I translate this as a wooden door, and to be more specific a door with one leaf, suggesting how poor the hut is that Wang Wei lives in.

Last line, Wang Wei ends the poem with the three characters 歸 不 歸, literally return or not return. Sounds like Shakespeare’s to be or not to be. The second character 孫 is Wang, the poet’s family name, and also “king”. 孫 (sun, phonetically) is Chinese for grandson. Wang Sun is a mystery. Perhaps a proper name or a reference to a nobleman or one of Wang Wei’s relatives.

Original Chinese

送 別

山 中 相 送 罷
日 暮 掩 柴 扉
春 草 明 年 綠
王 孫 歸 不 歸

Pinyin

Sòngbié

Shānzhōng xiāng sòng bà
rìmù yǎn cháifēi
chūncǎo míngnián lǜ
wáng sūn guī bù guī

Wang Wei, 王維

Wang Wei was a Tang dynasty Chinese poet, musician, painter, and statesman. One could say he was a “man for all seasons” having enjoyed the imperial court’s favor, he was equally happy when that favor left him and he departed for the seclusion of his Lantian estate, as a sometimes Buddhist hermit.

winding-river

4 Comments Add yours

  1. walter lo says:

    I happen to come across this post of yours. I hope you don’t mind if I point out that there are, I think, a few Chinese words which you have got their meaning somewhat off the mark. 孫 does not mean ‘sun’. Rather it is pronounced ‘sun’ (1st tone) in Pinyin. It means grandchildren or descendants (singular or plural). 掩 means ‘close’ as in close the door, here. Lastly, I think 王 can never mean ‘sun’. Best wishes on your very commendable translations of Chinese poetry into so many languages. You are a poet and linguist!

    Like

    1. At your suggestion, I tried again.

      Like

  2. walter lo says:

    That’s a very fine translation 🙂

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s