A lonely mountain keeps its secrets
Yet, I hear someone speaking softly
Where light shines in the forest deep
And the sun delights in seeking green moss
空 山 不 見 人
但 聞 人 語 響
返 景 入 深 林
復 照 青 苔 上
Words fail me. Trying to capture the meaning and sound of the poem Deer Park by Wang Wei (王維 699–761) is an impossible task. Better to stand alone in the forest and listen to the silence.
Twenty characters in a rhyming pattern – abab. In the dark forest, the silence is profound. The poet is alone, and yet he hears a voice. Streaming through the pine trees is a ray of sunlight shining on a mossy grove where a deer has slept the night before.
The muse of poetry speaks.
Wang Wei is a Tang poet who is equally well known for his painting and calligraphy. This particular poem is part of the Lantian collection, written after the An-Shi Rebellion (variously spelled, Anshi or An Lushan, 755–759) and Wang Wei’s fall from grace. Wang Wei then retired to his ancestral home in Lantian County in the province of Shangxi.
The title of the poem 鹿 柴 (Lu chai) translates best as Deer Park. The second character literally translates “to fence; to surround and protect with a wooden fence,” so sometimes the poem is called Deer Enclosure.
Wang Wei was a student of Buddhism. Therefore, he may be alluding to Deer Park in Sarnath, in Uttar Pradesh India, the site of the sacred Bodhi Tree where Gautama Buddha received his enlightenment and preached his first sermon.
Une montagne solitaire garde ses secrets
Seulement et doucement, un parle, j’entends
Et le soleil recherche la mousse verte
Où la lumière brille dans la forêt profond
Ein einsamer Berg behält seine Geheimnisse
Allein man spricht, etwas höre ich
Wo die Sonne sucht nach grünem Moos
Wo das Licht im tiefen Wald leuchtet