A poem is never done, it is left unfinished or abandoned, but never done, and, what is more, never fully understood.
The Evening Council Chamber
While the winter curtails the daylight
At the end of the world the frost and snow swirl in the night
At the fifth-watch the drums and bugles sound their sad song
O’er the Three Gorges pours the Star River (Milky Way)
From a distance women wail of war and
At dawn fishermen and woodcutters go to work
Wolong and his Leaping Horse are the Yellow Earth
A man’s work makes a letter unfettered, sound lonesome and alone
Dating the Poem
During the An Lushan Rebellion (755-763), Du Fu (杜甫, 712-770) was captured by the rebels and then escaped, and he later sought refuge in the wilds of the Gorges. It is likely that he wrote this poem then. In particular the date of this poem may be placed between the spring of 766 and the autumn of 768, when Du Fu and his family stayed in nearby Kuizhou. Chapter One, Rising From a Placid Lake, China’s Three Gorges
This poem is a translator’s nightmare.
Translation that are literal miss the mark because they do not take into account compound words, place names, and pseudonyms for famous Chinese figures. Modern translation also miss subtleties of language.
The English title of the poem seems to wander from Du Fu’s intention. I have seen the title both as From the Watch Tower and as Night in the Watch-tower. The first character translates directly as council-chamber, not watch tower. And the intent of the poem is discuss the affairs of the day among those who make war and cause death. The second character in the title is “night” but “evening” works as well.
Line 1. Du Fu uses the characters 陰 and 陽, yin and yang, to represent the opposing forces in nature.
Line 2. 天 涯, Tian Ya, at the border of heaven, at the horizon.
Line 3. The Fifth Watch, from 3 to 5 am.
Line 4. The line identifies the place as today’s scenic Three Gorges. In the heavens above shines a River of Stars which we know as the Milky Way.
Line 6. Wolong (臥龍) is an alternative name for Zhuge Liang, Chinese general, statesman and strategist during the Three Kingdoms Period (220 -280), which began with the dissolution of the Han Empire. The kingdoms were separated by the natural boundaries of the Yangtze River and the central mountains where the Three Gorges are. Wolong, also called Sleeping Dragon, was a general for the Shu Han. His death ended a strategic threat to the Chinese Kingdom.
Line 7. Begins with 人事, a man’s work, or human affairs, but also a homophone to 詩 or 诗, Shi, the Chinese word for all poetry generally.
Du Fu compares man’s work with a letter 書, Shu.
Du Fu had in mind the deaths of his good friends Li Bai and Yan Wu. What happens to poetry that is not collected? Will his story be different than Wolong?
There is a common belief in China that the dry dusty yellow earth (loess) of north China is made up of the remains of the millions of dead soldiers.
歲 暮 陰 陽 催 短 景
天 涯 霜 雪 霽 寒 霄
五 更 鼓 角 聲 悲 壯
三 峽 星 河 影 動 搖
野 哭 千 家 聞 戰 伐
夷 歌 數 處 起 漁 樵
臥 龍 躍 馬 終 黃 土
This poem is unfinished… Recheck the last two lines.