At Wang Changling’s Retreat – Chang Jian

Here, beside a lake clear and deep
You live amidst clouds
Where softly through pine trees, the moon arrives
To become your pure-hearted friend.
Shaded by flowery blossoms underneath a thatch roof hut you rest
Calmed by herbs that flourish in their bed of moss
Let me thank you for the time
On Xishan mountain with phoenixes and cranes.

What the poem is about

Forgive me for feeling a bit of personal joy at the pure escapism of Chang Jian’s poem.

Chang takes us to Wang Changlin’s retreat beside a lake on Xishan Mountain (山西) . Unfortunately for the cartographer, Xishan Mountain may refer to several locations in China, and, as the lake is unidentified, we are left to wonder where exactly we are.

Wang Changling

Wang Changling, whose retreat Chang Jian is visiting, was a well-known poet who held several important imperial postings. It is said that Wang was originally from Shanxi Province (山西), and, therefore, one wonders if this is the Western Mountain Chang Jian refers to.

Forgive me, it is not the place but the feeling that matters. A lake clear and deep, a thatched hut high in the mountains, shaded by flowering trees and clouds during the day, and a moon that comes in the night, indeed a pure-hearted friend.

The phoenix and crane (鸞鶴)

Wife and husband, a happy marriage. Those from a Western culture may not be familiar with the poem’s last line reference to phoenixes and cranes.

In China, the phoenix does not refer to the bird reincarnating from the ashes. Rather, the phoenix represents a female figure and the god of the winds, joy and peace. The crane represents the male figure, along with longevity and wisdom, flying high on the wind.


Wang Changling’s peaceful sojourn to his retreat in Xishan Mountain comes to an end with the An Lushan Rebellion that began in 755. He died within a year of the outbreak of the troubles and Chang Jian’s fate is unknown.





Qīng xī shēn bùcè
yǐn chù wéi gūyún
sōng jì lù wēi yuè
qīngguāng yóu wèi jūn

máo tíng sù huāyǐng
yào yuàn zī tái wén
yú yì xiè shí qù
xīshān luán hè qún

Spring Thoughts – Li Bai

Spring Thoughts

In Yan, grass grows like the bluest silk thread
In Qin, mulberries hang low on branches of green
My Lord, why do you think of coming home?
Now, when I am heart-broken and sad
Oh Spring Breeze, that I do not know
Why part the silk curtains of my bed?

Translating Li Bai’s Spring Thoughts

” In spring a young man’s fancy lightly turns to thoughts of love.” So said Lord Alfred Tennyson a thousand years after Li Bai. And anyone who has felt a gentle breeze in spring and felt the stirrings of love knows the feeling well.

Li Bai’s tells the story from the girl’s perspective. Alas, the rhyme does not translate into English.

Yan and Qin, 燕 and 秦

The story takes place in the ancient Chinese states of Yan and Qin, and dates to the time of the Warring States (somewhere around the 5th century BC). Yan, in northeastern coastal China, lies on the Bohai Sea. Qin lies to the south and west of Yan. Qin grew to be the strongest of the warring states.

Boy and girl, 君 and 妾

The relationship of our boy and girl is 君, lord (informally ‘you’) and 妾, concubine.

Concubine is not a term used in Western culture. In Chinese it means, a woman who lives with a man but has lower status than his wife or wives. Mistress or lover is a better alternative. She may not be his wife, but she certainly has a claim on his heart.

Spring Breeze, 春風

Spring Breeze, 春風 , referred to in line five also has a sexual connotation, meaning sexual union.


Yàn cǎo rú bì sī
qín sāng dī lǜ zhī
dāng jūn huái guī rì shì
qiè duàncháng shí
chūnfēng bù xiāngshí
héshì rù luó wéi

Climbing Yueyang Tower – Du Fu

Often I have heard of Lake Dongting
And now I am climbing this tower
With Wu to the east, and Chu to the south
I can see heaven and earth floating

But no word reaches me of family or friends
Old and sick, I am alone in my boat
North of the wall are mountains and war
So, how with my hands on the rails can I not cry

The Poem

Others have date this poem to the year 768. If correct, then the An Lushan Rebellion is at an end, but the devastating troubles caused by eight years of strife still rock the land. Millions of lives have been lost, careers interrupted, families separated.

Du Fu is now 56 years old, suffering from ill health, and making his way down the Yangtze River to Luoyang, his birthplace. Along the way, he comes to Lake Dongting and Yueyang Tower, places he has heard of from his friends and fellow poets Li Bai and Meng Haoran.

Yueyang Tower

architecture China, wood roof

Yueyang Tower is at the western gate on the city wall of Yueyang overlooking Lake Dongting. Legend has it that the roof of the tower was built to commemorate Lu Su, a general of the ancient Wu State, thus Du Fu’s reference to the ancient states of Wu and Chu. At the top of the tower, Du Fu could take in quite a lot. To the north, where the capital lay, there was still the process of clearing up the troubles that rebellion and war had caused.

Perhaps, like the poet Li Bai, Du Fu took in the beauty of the scene, “the water and sky merging into one color and the boundless wonders of its natural beauty.” Or, like Meng Haoran, he experienced “the waters of Lake Dongting covered in steam” sensing “the rolling waves crashing against the wall of Yueyang”.

The Title

Although translations often give the title as 今上 plus the three characters 岳 阳 楼, as “Climbing” or “Ascending” Yueyang Tower, 今上 better translates as, “Now, I am on”. Elsewhere the title appears as 登 plus 岳阳楼 in which case the first character 登 does translate as “climbing” or “ascending”.

Original Chinese Characters



Bai Juyi – Night Snow

Confused that my pillow and covers are cold as ice
I turn to see the window and door are bright.
It was then that I knew a deep snow had come in the night
When I suddenly hear the bamboo crack

Bai Juyi

Bai Juyi (772–846) lived in the aftermath of the An Lushan Rebellion, living though the reign of eight or nine emperors. He occasionally found himself in trouble because of his criticisms of things he believed were wrong. Nevertheless, he managed to walk the tightrope of imperial politics and he held important positions as head of several prefects. In 832, at the age of 60, he retired to a Buddhist monastery and worked on collecting his numerous poems. He died in 846.


Making sense of Night Snow

What are we to make of this short poem?

It conveys the sense of a moment when suddenly (讶, surprised) our poet is awoken from sleep and, finding his covers cold and the room bright, realizes that a deep snow has come in the night because he hears the bamboo crack (竹 声, the sound of bamboo) under the weight of the snow.

Stuffier poets like Du Mu (803–852) criticized Bai Juyi’s simple sensual style, observing that the common people write them on walls as graffiti, and mothers and fathers teach them to their children.

Bai Juyi’s style greatly influenced Japanese poetry, especially 17th century poet Matsuo Bashō. Indeed, the poem of reminiscent of Basho’s “The Sound of Water”.

Original Chinese and Pinyin

夜 雪

已 讶 衾 枕 冰

复 见 窗 户 明

夜 深 知 雪 重

时 闻 折 竹 声

Ye Xue

Yi ya qin zhen bing

Fu jian chuang hu ming.

Ye shen zhi xue chong

Shi wen she zhu sheng.

Gao Shi – To Vice-prefects Li and Wang, Disgraced and Banished to Xiazhong and Changsha

What are you thinking as we part,
Reign in your horse, drink from this cup while we speak of disgrace
When Wu Gorge howls and the monkeys weep,
Will the wildgoose return to Hengyang with a royal decree?….
In autumn, the green maples on the river are fading away,
In Baidi, it rains and the trees are few
But a New Year is bound to bless us with the dew of His heavenly favor
Take heart, we’ll soon be together again!

Let me get this quick draft out and I shall return. This poem should be read along with Li Bai’s poem “Setting off from Baidi”…

What will the New Year bring

What will the new year bring is a familiar refrain to all of us.

Tang poet Gao Shi (ca. 704–765) reflects on the disgrace shared by Vice-prefects Li and Wang (his friends and fellow poets, Li Bai and Wang Wei). Gao Shi could have written the lyrics for Donna Fargo’s song, “What will the New Year bring?”

“This past year was good to us the one before just a little rough
The one before that was an awful thing what will the new year bring.”


The year 755 was a rough one in China. The An Lushan Rebellion began, lasting for eight years before General An Lushan was assassinated and the rebellion ended. A year after the rebellion began, the capital at Chang’an fell to the rebels, the emperor fled to Sichuan, then abdicated in favor of his son.

Things did not go well for poets Li Bai and Wang Wei.


In the summer of 758, Li Bai was banished to Yelang (near Hengyang and Xiazhong); before arriving, he benefited from a general amnesty. Wang Wei was captured by the rebels and forced to work for them. When the Tang forces freed him he was charged with treason, but saved by his brother a Tang official. Wang was banished for about four years in Qizhou (Guizhou, near Hengyang, near Changsha, Hunan province).


Baidi refers to the grounds and Baidi Temple, which sits at the top of a hill, and is reached after a climb of a thousand steps. It is located at near the Qutang and Wu Gorges, north of the Yangtze River.

It was a frequent visiting place for poets and philosophers. (The image is not Baidi, but another temple.)

Original Chinese



Jiē jūn cǐ bié yì hérú zhù
mǎxián bēi wèn zhéjū
wū xiá tí yuán shù háng lèi
héngyáng guī yàn jǐ fēngshū
qīngfēng jiāngshàng qiūfān yuǎn
bái dì chéng biān gǔmù shū
shèngdài jíjīn duō yǔlù

Notes on the Chinese

Lines 1 and 2. Gao Shi is taking leave of his friends Li Bai and Wang Wei. All three were known to like to drink.
Line 3. 巫峽 Wu Gorge, the second of three gorges along the Yangtze River. Monkeys live along the river banks.
Line 4. 雁 wildgoose is the emperor. 衡陽 Hengyang, a prefecture size city in Hunan Province.
Line 5. Baidi, a famous temple complex at the top of a thousand stairs frequented bu poets.