Dismount my friend, let me offer some wine
May I ask, where are you going?
Friend, you say, I have no purpose
To the Southern Mountains I depart
So, ask no more for
White clouds drift forever
Xiàmǎ yǐn jūn jiǔ, wèn jūn hé suǒ zhī?
Jūn yán bù déyì, guī wò nánshān chuí.
Dàn qù mò fù wén, báiyún wújìn shí.
白雲 báiyún, White Clouds
We are like the Clouds 云 yún, forever forming, then disappearing. 云 yún sounds the same as 运 yùn ‘luck, fortune, fate’. 時 Shí, time, endless, sounds like 诗 poem.
Please come down from your horse to have one last drink, dare I ask where you go? You said, because you have no purpose, no meaning in life, you will retire to the Nanshan Mountains. So go, I’ll ask no more, good poems, like white clouds are timeless.
The where and why are the easiest questions to answer:
歸臥南山陲 guī wò nánshān chuí, banished to (retiring to) the Southern Mountains’ frontier.
君 jūn, friend or colleague.
Perhaps, it is best to leave at that, an unnamed friend. One could guess Li Bai 李白 ( the banished immortal and well-known tippler). In 759, Li Bai was exiled by the emperor to Yelang in what is now Guizhou, a mountains region in southern China. In no hurry to reach Yelang, Li wandered much and wrote poetry, delaying so much that a pardon reached him before he arrived in far-off, frontier Yelang.
Wang Wei was likewise found in disgrace by the troubles of the An Lushan rebellion. His brother, a high imperial official, came to his defense, and Wang made his way into retirement.