A beautiful woman, unfurls the pearly curtain
Quietly sitting, how troubled her brow
I see the tears now, glistening on her cheeks
Still I don’t know who she hates.
Love and Hate
Love, it is said, is the strongest emotion. But hate must be a close second.
Li Bai sees a beautiful woman with tear stained cheeks, but not the bitter hate she feels. A beautiful woman unfurls a pearly curtain but not her feelings. It is a great prompt for a story.
Who does she bitterly hate? Will she get revenge?
Notes on Translation
Yuàn Qíng, the title is a bit tricky in English. Grudge, if you are looking for one word, Bitter love is more popular choice, literally, one comes up with blame the passion, which doesn’t quite fit.
Měirén, a beautiful woman. Line 2, é méi moth eyebrow, a euphemism for a beauty, which originates in the shape of the eybrows which resemble those of a moth. Last line, Bùzhī, unknown, xīn hèn shuí, who she hates, or, what she feels in her heart.
Pinyin and Chinese Characters
Yuàn Qíng
měirén juàn zhū lián
shēn zuò pín é méi
dàn jiàn lèi hén shī
búzhī xīn hèn shuí
怨情
美人捲珠簾
深坐蹙蛾眉
但見淚痕濕
不知心恨誰