Thoughts on New Years Eve – Cui Tu

The end of the old year, the beginning of a new one, a new poet, Cui Tu. What will the new year bring?

The road to Ba is a long, long, long way
Still, I am making this fearful journey of ten thousand li
At night in the melting snow beneath the jagged mountains
A stranger alone in a strange land
Gradually growing more distant from family and friends
Becoming closer to my companions instead
How does one bear moving from place to place
When tomorrow will be the New Year?

The Chinese Lunar New Year will fall on Friday, February 16, 2018. So, I am ahead of myself if I am trying to keep pace with Cui Tu, but on track if one uses the Gregorian calendar.

State of Ba

Cui Tu’s destination was the state of Ba in eastern Sichuan, China. Ba borders the states of Pu, Chu, and Shu. Cui’s final destination is not given. He could have been traveling to the eastern edge of the Tibetan Plateau, the northern Daba Mountains, or the Yungui Plateau to the south, or, just as well, all three. Cui Tu loved to wander.

Chinese mile, Li

The li is a Chinese unit of distance, about 500 meters or 1640 feet.

Other translations

No translation is ever exact and I have taken a liberty or two. American poet Witter Bynner included Thoughts on New Year’s Eve in his translation of Tang poetry, Heng-tʻang-tʻui-shih, The Jade Mountain: A Chinese Anthology (New York: Knopf, 1929.

Original Chinese text

除夜有懷

迢遞三巴路
羈危萬里身
亂山殘雪夜
孤獨異鄕人
漸與骨肉遠
轉於僮僕親
那堪止漂泊
明日歲華新

Advertisements