Princess Jinching

Princess Jinching (金城公主, 699-740) was the great-granddaughter of the Emperor Gaozong and the Empress Wu Zetian. She was adopted by the ruling Emperor Zhongzong.

During peace negotiations between the Chinese and Tibetans, it was agreed that she would become the bride of the Tibetan emperor in a marriage alliance between the two powers. In 710, she departed Chang’an, the capital, accompanied by the Emperor Zhongzong to a city he later renamed Jinching in her honor. She was 10, 12, or 16 years old at the time, depending on the source.

The young princess continued on escorted by a Chinese general. And the trip would take them to the furthest reaches of Tang China, through Yumen Pass, named for the many jade caravans that passed though the fortress wall. The spot is dry, often windy, and in the summer scorched by heat.

The wind howling through the gate makes a mournful sound.

When the young princess reached Tibet, the Tibetans convinced the Chinese general escorting her to recommend that China cede the border land of Qinghai, home to the Qiang people. It was supposed to be a bathing fief for the princess but hostilities between the two countries continued and the area became a staging area for Tibetan attacks on China.

The princess’ life in Tibet was not a happy affair. In 723, she requested asylum with the King of Kashmir, but was dissuaded from going. She remained active with the Chinese community in Tibet, was responsible for building temples, and continued to correspond with her adopted father, the emperor.

After the princess’ departure, the emperor, saddened by her leaving, ordered that poems be written on her behalf.

Wang Zhihuan responded with the beautifully written “Beyond the Border”.

Qiang flute

Beyond the Border – Wang Zhihuan

tibet mountain qiang

Beyond the Border

Where the Yellow River in the far white clouds is arising,
A walled fortress stands alone amidst the vast peaks abiding,
Under a willow tree, the Qiang flute is sighing,
That Spring never blows through the Yumen (Jade) Pass.

Understanding Wang Zhihuan’s poem

In 710, the young  Princess Jinching, adopted daughter to the Emperor Zhongzong, passed through Yumen Gate on her way to marry the Tibetan emperor. She would never return to her home in China. With this poem, Wang Zhihuan answers the emperor’s request for poems in her honor.

The princess is not named specifically in the poem, but her name appears phonetically in the last characters on the first two lines (Huánghé yuǎn shàng báiyún jiān, yīpiàn gūchéng wàn rèn shān). We can speculate further that these two characters 间 (jiān) and 山 (shān), represent the ideas of separation and mountains.

More about Princess Jinching…

flute

Yumenguan

The setting for the poem is Yumenguan (玉门关, English, Jade Gate Pass), so named because of the jade caravans that passed through the opening in the wall.  The pass was located on the ancient Silk Road.

It represented the border between China and Tibet.

At home in China, Wang Zhihuan could see the distant clouds in west. He  understood that the Yellow River (黄河) was formed by the rain that fell on the high Tibetan Plateau, in the midst of ten-thousand foot mountains, before it coursed through China to the Yellow Sea and the currents of the Pacific Ocean.

The wall’s opening surely reminded Wang of the hole on a flute. The Qiang people who live in the area have a unique two-reeded flute that plays a sound that recalls the emotion of missing someone.

The Qiang People

During Tang dynasty (618–907), Chinese and Tibetan forces battled often. Between the two super-powers lay the ethnic Qiang people. During the border struggles, the Qiang went one way and then the other, subjects of Chinese or Tibetan control.

Like Wang Zhihuan, one can imagine a lonely flutist lamenting his misfortunes underneath a willow tree wondering why the winds of spring never reach his home.

The Qiang people make a unique flute made up of two bamboo pipes with two sets of holes. It is said that the sound of the flute is special, reminding one of the emotion of missing home. Popular Qiang songs include “Breaking off a Willow Branch” and “Missing You”. The third line of the poem begins with the characters 羌笛 – Qiāngdí, which clearly to me is Qiang flute. Nevertheless, some modern translations do not identify the Qiang flute, but generally of a flute played by a Tartar or Tibetan soldier. The verb in this line is 怨, literally, blame or complain, but lament or sigh sounds better to me. The willow tree – 杨柳 literally, willow tree / poplar and willow / or, a reference to the name of traditional tune that I cannot identify.

For a song that uses the willow tree as a metaphor see The Song of Everlasting (Unending) Sorrow, a long narrative poem by Bai Juyi (772 – 846). In the fifth scene, the imperial concubine is a little drunk. Her swaying figure resembles that of a willow branch dancing in the spring breeze.

The Title – 凉州词

The title also presents somewhat of a challenge. The original Chinese characters are 凉州词, literally Discouraging, Provincial, Word, or word from a cold province. Generally, modern translators use Beyond the Border, and so will I, but it would be more accurate to say, “At the Border” or “A Word from the Border,” or “word from a cold province”.

These alternate titles, however, lack the alliteration of “Beyond the Border”.

This is the second of two of Wang’s six existing poems published in the anthology of  300 Tang Poems. The other published poem is Ascending Stork Tower.

More about Wang Zhihuan (王之涣)

Original Chinese Characters

凉州词

  黄河远上白云间
一片孤城万仞山
羌笛何须怨杨柳
春风不度玉门关

Pinyin

Liáng zhōu cí

Huánghé yuǎn shàng báiyún jiān
yīpiàn gūchéng wàn rèn shān
qiāngdí héxū yuàn yángliǔ
chūnfēng bù dù yùménguān

Ascending Stork Tower, Wang Zhihuan

On The Stork Tower
By Wang Zhihuan

To the furthest mountain, the bright sun shines
To the distant sea, the Yellow River flows
To get a better view
Climb another floor

stork tower found in Spain

Notes on the poem

Only six of Wang’s poems survive today, two are part of the 300 Tang Poems, including “Ascending Stork Tower for a better view”.

The poem symbolizes the pursuit of an ideal. The admonition is “Try harder!”

Translation

There are many variations of the poem, and one can substitute climbing for ascending if one wishes. I also like this visual image: “In the mountain’s distance mountains, the bright sun sinks, To the sea the Yellow River flows, If you wish to see a thousand miles, You should climb another floor.”

The poem’s third line is idiomatic. One could also say kick it up a notch. Or, try harder! A literal translation goes like this:

欲窮千里目,
yù qióng qiānlǐ mù,
[wanting] [furthest] [thousand] [mile] [eye]
If you want to see a thousand miles

Another version goes like this:

The sun in the distant mountains glows
The Yellow River seawards ever flows
You will find a grander sight
By climbing to a greater height

About Wang Zhihuan

Wang Zhihuan (王之涣, 688-742) was born in Shanxi province where the Stork Tower is located. Read more…

Original Chinese

登鹳雀楼

白日依山尽
黄河入海流
欲穷千里目
更上一层楼

Pinyin

Bái rì yī shān jǐn,
huánghé rù hǎiliú.
Yù qióng qiānlǐ mù,
gèng shàng yī céng lóu

Rhyme

Much of the rhyme, both internal and end, is lost in translation.

The second line is particular beautiful. The combination of the Yellow River (黄河, Huánghé) and the Ocean Current (海流, hǎiliú) is more suggestive than my simple use of “the sea”.

Stork Tower

The Stork Tower in Puzhou Town, Yongji, Shanxi, Wang’s home province.

In China, the stork (鹳, include the heron and crane) is a symbol of longevity because it lives a long life, and its white feathers represent old age. In the Chinese imperial hierarchy, the stork is “a bird of the first rank.” Flying cranes symbolize one’s hope for a higher position.

There is a useful idiom that explains the significance of the stork.

鹤立鸡群
Hè lì jī qún
A crane standing amid a flock of chickens
Being conspicuously different, Standing head and shoulders above others.

Alas, the Stork Tower was ravaged by the flooding Yellow River, but it has been rebuilt.

bell-tower-stork-close