in her quiet window
too young to know what sorrow is, and
dressed for spring, to her bedroom chamber she climbs, and
as the budding green willow wounds her heart
she wonders why, just for a title, she sent him to war
The actual title is, in her quiet window, but I like too young to know what sorrow is.
A young wife encourages her new husband to join the Tang army and go off and fight the enemy at the border. The expectation is that he will return with honors. Most likely, the enemy were the Tibetans at the far west of the Chinese Empire or the Tartars to the north, but there were other enemies both foreign and internal with which the emperor had to dear with.
Wang Changling, the Tang poet, deals with the contradictory emotions of love and pride. The young wife’s pride in the rank and title her husband achieves if he is heroic is balanced with the risk in his death.
I have played around with the words and the rhyme and though incomparable with Wang Changling’s poetic gift, I hope I conveyed some sense of his meaning. Wang’s use of the willow is symbolic. In China, the willow branch is used to ward off evil spirits. More ominously, mourners carry willow branches with them on the way to the cemetery during the Qingming Festival, which, like our poem, takes place in early spring. It is a festival that loosely translates as Tomb-Sweeping festival.
Then too, in Mandarin, “willow” sounds the same as “to stay”.
Does she care?