Lu Lun – Border Songs

Dunhuang_Zhang_Yichao_army

General Zhang Yichao’s victory over the Tibetan Empire, 848. Wikipedia image

At the border, One out of a multitude

Eagle feathers hang from his golden arrow
His silk flag flutters like the tail of a swallow.
One man, arising, gives a new order and
A thousand battalions, with one shout, Hi-yo!

塞 下 曲 四 首 之 一

鷲 翎 金 僕
燕 尾 繡 蝥 弧
獨 立 揚 新 令
千 營 共 一 呼

Lu Lun was born around 748 in Shangxi Province. The one-character abbreviation for the province is 晋, Jin. This is also the fifth character in the title that precedes the poem. Thus, this may be a subtle reference to Lu’s home or to Lu Lun receiving his Jinshi degree.

The genre is called Frontier Poetry or Border Songs, which hearken back to happier times, when the Tang dynasty subjugated the Göktürks in the north or defeated the Tibetan armies in the west. China was at the height of its glory. The inclusion of the character 晋 (Jin) suggests that this is about a life or death struggle with the Göktürks.

This is the first in a series of four border songs by Lu Lun.

The Title

塞 下 曲 四 首 之 一

I confess to being stymied by the title. It seems to begin with the two characters, 塞 下, meaning at the border, or underneath the border wall. Then, the next two characters, 曲 四, suggest the characters for song of four, which may be an allusion to an ancient Chinese board game and a life or death struggle. A simpler explanation is that there are four Beyond the Border Songs included in the Tang 300.

I do know that it ends with the two characters:

之 一, zhī yī, One out of a multitude.

Most anthologies of the Tang 300 poems give the title as “Border Songs” with the appellation of its number in the series. That seems unfair.

Lu Lun stresses the importance of one man out of a multitude.

An unnamed army general is mounted on his horse, and holds in his hand the golden arrow, the emblem of his authority from the emperor. Nearby, a servant holds the campaign flag. It flutters in the wind like the swallow tail. The two images – eagle and swallow – represent the general and his army.

The warriors wait expectantly. The general, gazing upon the enemy and then back at his warriors, gives his battle command, and thousands of warriors respond as one.

“Hi-yo. Go all out!”

The rhyming pattern of the poem is aaba (Gū hú lìng hū), but there is also a significant amount of internal rhyme. This is important to convey the poets meaning that an army must fight in unison.

Lu Lun, like many of the other well-known Tang poets, became caught up in the An Shi Rebellion, which prevented from assuming his governmental appointment, after successfully receiving his Jinshi degree.

Lu Lu’s relatively early death in 788 is unexplained.

Advertisements

Taking Leave of Friends on my Way to Huazhou – Du Fu

Lost, all is lost, I keep thinking. Still, life goes on, and yet…

Translators have given Du Fu’s poem the name Taking Leave of Friends on my Way to Huazhou. Du Fu simply called it, 華 州 or Hua Zhou, the city in Shaanxi Province where Du Fu had taken a short-lived post as Commissioner of Education.

Lost, all is lost.

What is lost in the translation is the complexity and beauty of the rhyming pattern and the several allusions that make this poem mysterious and inviting.

The overall rhyme is aaaabaca. There is also a significant amount of internal rhyme that adds to the musicality of the words and emotions. For instance, in the first three lines we have these characters:

line one: 昔, xi, meaning past or former times.
line two: 西, xī, meaning West, referring to western regions
line three: 至, zhi, a verb, meaning to arrive

Now, relate these three sounds back to the poem’s title 華 州, Hua Zhou, and the poet’s name Du Fu.

Repetition, the key to meditation in Tao philosophy, and the very soul of poetry.

Alas, it is lost, lost in translation.

 

華 州

此 道 昔 歸 順
西 郊 胡 正 繁
至 今 殘 破 膽
應 有 未 招 魂
近 得 歸 京 邑
移 官 豈 至 尊
無 才 日 衰 老
駐 馬 望 千 門

Huazhou

That was the way I chose to flee
At the west of the city, a fool in the crowd
To this day, the memory of panic makes me sick
Should my soul not return
Now, the court has come back, the city is full
But the emperor sends me away again
Old and useless, my day is done, alas
For one last look at the thousand gates

Chang’an, the capital of the Tang Dynasty, was called the city of a million people and a thousand gates.

Du Fu’s official posting came late in life, from 758 to 759. This was in the midst of the An Lushan Rebellion. The rebels approached the capital from the west and the government fled. In 756, the capital fell, and panic, famine, and destruction followed. The success of the government forces against the rebels allowed a return, but Du Fu’s advice to the emperor was short-lived and in 758, Du Fu was made Commissioner of Education in Huazhou, a demotion which he resented. Soon, he moved on to Qinzhou, where he wrote approximately 60 poems, likely including this one. This stay was also short, six weeks.

There is an accompanying note to Du Fu’s poem:

In the second year of Zhide, I escaped from the capital through the Gate of Golden Light and went to Fengxiang. In the first year of Qianyuan, I was appointed as official to Huazhou from my former post of Censor. Friends and relatives gathered and saw me leave by the same gate. And I wrote this poem.

Zhide is reference to the honor shown him by the emperor, but it is also a play on words, a triple entendre.

值得
zhí de
to be worthy, deserving

只得
zhǐ dé
to have no alternative but to, obliged to

至德
zhì dé
splendid virtue, majestic moral character, great kindness

Clearing Rain by Du Fu

In Kansas, half way though June. Summer is not yet here, but the day time temperatures already approach 100 degrees.

Last night a violent storm blew out of the west. The news reporters spoke of straight-line winds approaching 90 miles an hour. Tree limbs fell and cars and trucks were blown off the highway. But, it rained and the farmers are grateful; for a long rain means the knee-high corn will survive the coming summer season.

In another time and place, Chinese poet Du Fu watched a similar storm and wrote a poem the following day.

lightning-2

The rain clears
(One becomes less angry in autumn)

The rain fell and the autumn clouds are thin,
The western wind has blown ten thousand li.
The morning view is good and fine,
A long rain has not hurt the land.
The willow’s leaves are turning emerald green,
On a distant hill a pear tree blazes red.
Upstairs, a flute plays,
And outside, a goose flies in the sky.

Original Chinese

雨晴
(一作秋霁)

天水秋云薄
从西万里风
今朝好晴景
久雨不妨农
塞柳行疏翠
山梨结小红
胡笳楼上发
一雁入高空

Meaning of Du Fu’s Clearing Rain

In the summer of 759, Du Fu spent about six weeks in the city of Tianshui (天水) where he wrote this poem.

Du Fu had survived the worst of the rebellion. Captured by the rebels in 756, he escaped the following year and rejoined the emperor in the south. The emperor forces recaptured the capital Chang’an. Du Fu was accused of treason for remaining behind, but cleared of the charges. Back in the emperor’s good graces he received a post as Commissioner of Education in Huazhou, which was not to his liking. It was then, in the summer of 759, that he moved on to Tianshui where he spent a short six weeks and wrote over sixty poems.

The first two Chinese characters of Du Fu’s poem translate as “sky” and “water” or combined as “rain”. The two characters also name the city Tianshui where this poem was written.

Making sense of Du Fu’s poem:

It is now the autumn of my life.

It rained last night. The skies have cleared leaving behind only a few clouds. The western wind which once overpowered the east wind has blown ten thousand miles away. The long rain has not destroyed the country. The leaves of the willow trees, though sparse, are still green. On a distant hill the leaves of a pear tree blaze red. The wars though distant still consume lives. Somewhere in the house, a single flute plays its mournful tune and above a goose flies away.

To be continued…

Back in Kansas

The morning after the storm, a cup of coffee in hand, I go outside on my back porch and survey the damage. A few weak branches have fallen from the oak tree that towers above and green leaves are scattered about. The robins are busily gathering up worms.

Inside, on the television news reporters talk of nothing but tweets.

French translation

La pluie est tombée et les nuages d’automne sont peu,
Le vent de l’ouest a soufflé dix mille li.
La matin est bonne et bien,
Une longue pluie n’a pas blessé la terre.
Les feuilles du saut tournent vert émeraude
Sur une colline éloignée, une poire flambe rouge.
Une flûte joue en haut,
Et une oie flotte sur le vent.

Jetzt auf deutsch, German translation

Der Regen fiel und die Herbstwolken sind dünn,
Der westliche wind hat zehntausend li geblasen
Die Morgenansicht ist sehr gut,
Ein langer Regen hat das Land nicht verletzt.
Die Blätter der Weide machen Smaragdgrün,
Auf einem fernen Hügel bricht ein Birnbaum rot.
Eine Flöte spielt oben,
Und eine Gans fliegt in den Himmel.

Spring View, Du Fu

In December of the year 755, the An Lushan Rebellion began.

Thus, the four horsemen of the Apocalypse are let loose on the Chinese Nation. Inappropriate allusion, but accurate since conquest, famine, war, and death swept the country.

Quickly, General An Lushan and his army swept down from the north and moving rapidly along the Grand Canal. Within a year later, rebel forces were at the gates of the capital Chang’an (modern Xi’an). The emperor decides to flee. Du Fu attempts to join him, but is caught by the rebels and taken back to Chang’an, where, it is said, this poem was written.

Du Fu’s view of the coming spring is conflicted. The 45-year-old Du Fu had removed his family to safety and a son was born. He certainly wanted to hear that they were safe. He was also fearful of his standing with the court in exile.

The beacon fires Du Fu speaks of were an ancient method of passing military information. In Europe, beacons were used by Romans and throughout the Napoleanic wars. The modern telegram rendered them obsolete.

fire

Spring View

A nation is broken by war, yet mountains and rivers exist
Spring comes to the city walls, where grass and trees still grow
This season it feels like blossoms are splashing like tears
I hate to depart, for the birds are scared in their hearts
Three months now, the beacon fires of war have burned
And one letter from home is worth ten thousand pieces of gold
While I scratch my white hair that has grown thin
Darken my desire not to be able to use a hairpin

Original Chinese

春望

國破山河在
城春草木深
感時花濺淚
恨別鳥驚心
烽火連三月
家書抵萬金
白頭搔更短
渾欲不勝簪

Poem explained

Du Fu had reason to fear the future. He was a married man with children to support. In 755 he received an appointment as Registrar of the Right Commandant’s Office of the Crown Prince’s Palace, a heady title but a minor post, but a start. The rebellion, the abdication of the emperor and his replacement, along with Du Fu’s capture was not a good omen. Though Du Fu was able to escape from the rebels, he was at first treated as a traitor. Though vindicated, he did not enjoy the new emperor’s full favor.

The hairpins in the last line of the poem are a metaphor for the union of two souls. Both men and women used hairpins and it was the custom in a Chinese marriage for husband and wife to exchange a hairpin.

Chang’an was taken by the rebel forces of An Lushan in 756 and much of it was destroyed. Tang forces retook it in 757. This dates Du Fu’s poem to the spring of 757, shortly before he left the city to rejoin the emperor.

French translation

Vue du printemps

Un pays brisée par la guerre, mais des montagnes et rivières existent
Le printemps arrive aux murs de la ville, et l’herbe et les arbres poussent encore
Cette saison, il semble que des fleurs éclaboussent comme des larmes
Je déteste partir, car les oiseaux ont peur dans leurs coeurs
Trois mois, les feux de guerre de la balise ont brûlé
Une lettre chez-soi vaut dix mille pièces d’or
Alors que je gratte mes cheveux blancs qui ont grossi
Obscurcir mon désir de ne pas pouvoir utiliser une épingle à cheveux

German translation

Frühlings-Ansicht
Eine Nation gebrochen, noch Berge und Flüsse existieren
Der Frühling zu den Stadtmauern kommt, wo Gras und Bäume noch wachsen
In dieser Saison es wie Blüten fühlt sich tummeln wie Tränen
Zu verlassen Ich hasse, denn die Vögel in ihren Herzen Angst haben
Drei Monate jetzt, das Feuer des Krieges verbrannt
Und ein Brief von zu Hause wert zehntausend Goldstücke
Während ich mein weißes Haar kratzen, die dünn ist gewachsen
Verdunkeln mein Wunsch, nicht in der Lage sein eine haarnadel verwenden

Du Fu

Du Fu