Yearning – Wang Wei

Red berries born in the south

Whose branches are full in the Spring

A gentleman wishes you gather many

As a symbol of our love

Wang Wei

Wang Wei (王維, 699–759) is regarded as one of the three most admired poets of the Tang dynasty, the other two being Li Bai and Du Fu. But Wang has the distinction of also being a recognized painter and musician. Rising to the position of Chancellor of the Tang court, he fell in disfavor during the An Lushan rebellion.

What are we to make of this poem?

Surviving the rebellion, and grieving for the death of his wife and sister, he retired to the family estate along the Wang River. I think we may gather that this poem was written there, that it was an epitaph for his dearly beloved wife for whom he still longed.

The title of the poem, 相 思, Xiāngsī, is most often translated as yearning, but it is also the Chinese symbol for love-sickness. Wang fittingly concludes his poem with the same characters to emphasize the emotion. I simplified this to “love” in my translation.

adzuki beans

Red, red beans

For some reason Neil Diamond’s silly song Red, Red Wine comes to mind. Its repetitive lyrics are somehow relevant.

“Red, red wine, stay close to me
Don’t let me be alone
It’s tearing apart
My blue, blue heart”

Line one, 紅 豆, hóngdòu, the red berries that Wang refers to are Azuki beans, which make into a red paste commonly used in Chinese treats. Red is a symbol of joy and happiness, but also the color of ink for writing the names of the dead in China. I have found a reference to “red beans” as missing someone. This comes from an ancient story of a Chinese wife who missed her warrior husband. He never returned and she cried tears that watered the ground, hardened into red beans, and grew into vines that produced still more red beans, 紅 豆, hóngdòu.

In China today, red beans still symbolize love and fidelity. So, a husband would be happy and lucky for his loving wife to serve a steaming bowl of red pinto beans.

French

Baies rouges nées dans le sud
Au printemps, les branches sont pleines
Un monsieur, vous souhaite glaner de plus
Symbole de notre amour

Original Chinese

相 思
紅 豆 生 南 國
春 來 發 幾 枝
願 君 多 采 擷
此 物 最 相 思

Pinyin

Xiāngsī
hóngdòu shēng nánguó
chūn lái fā jǐzhī
yuàn jūn duō cǎixié
cǐ wù zuì xiāngsī

Advertisements

The golden gown

frames_gold

The golden gown

Cherish not your gowns of golden threads
Cherish your youth instead
And pick the blossoms as they bloom
Delay not, too soon they will be gone

金 縷 衣

勸 君 莫 惜 金 縷 衣
勸 君 惜 取 少 年 時
花 開 堪 折 直 須 折
莫 待 無 花 空 折 枝

Du Qiuniang

Some say, Du Qiuniang (杜 秋娘) was a concubine of Emperor Emperor Xianzong (born 778, rule began 805 – death, 820) and a political advisor. She was also a skilled poet and beautiful. After the emperor’s death, she tried to counsel the new and young emperor, but found herself embroiled in palace intrigue for favor and power. She was forced out and fortunate to return to her native Zhenjiang 鎮江 in Jiangsu Province.

Others say she was the wife of another poet.

If you are searching, also look for Du Qiu Niang and Du Qiu-Niang.

One can see from the original Chinese text that Du Qiuniang employed constant repetition of words and phrases.

The title is itself repeated in the first line. Also, the admonition to cherish not and to cherish begin lines one and two. The symbol for blossom is repeated in lines three and four. So too, the symbol 折 which may be translated as broken or gone. The poem ends with the two rhyming characters 折 枝, zhe and zhi, leaving us with the image of a broken branch and vanished blossom. 折 枝 may also be translated as a broken word or promise, giving the poem a subtle context.

Du Mu supposedly wrote a poem about her titled, The Song of Du Qiuniang.

Whoops, got to go, hope to come back…