On Mt. Lanya, looking for Shen and Biao Day turns into night. Looking down on the treetops of Mt. Langya, Wei Yingwu watches first as water fall from a cliff, sparkling in the sunlight, and later, the pale moonlight. On Mt. Langya, Looking For Shen and Biao, Two Disciples of Buddha White clouds envelop the…
Tag: Tang
Old poems like old friends
Thought One of Four Poems A lonely swan comes from the sea Daring not to land on lake or pond Looking aside, he spies a kingfisher pair Three nesting on a pearled tree Bravely at the tree’s top Have they no fear of stones? For those clothed in beauty invite people pointing And the mighty…
Goose, goose, goose
A seven year old boy writes a poem about a squawking goose paddling in a pond. 鹅 鹅 鹅曲项向天歌白毛浮绿水红掌拨清波 咏鹅, 骆宾王 Goose, goose, gooseNeck bent, singing to the skyWhite feathers floating on green waterRed feet paddling through the waves Singing Swan, Luo Binwang Luo Binwang One of the first poems learned by Chinese children, Ode…
Moonlit night
When moonbeams light more than half my house And the Big Dipper and Southern Star criss-cross On such a night I sense and smell a warm spring In a cricket’s sound passing by my green window screen Geng shen yue se ban ren jia Bei dou lan gan nan dou xia Jin ye pian zhi…
Meeting a Messenger on his Way to the Capital
Meeting a messenger headed east As I look down the road, I long for my home far to the east, A clock sounds, my sleeves are wet with tears On horse we meet, and I no paper, no pen So, I rely on a gentleman’s word, tell them all is safe and calm Or, Gone…
The golden gown
The golden gown Cherish not your gowns of golden threads Cherish your youth instead And pick the blossoms as they bloom Delay not, too soon they will be gone 金 縷 衣 勸 君 莫 惜 金 縷 衣 勸 君 惜 取 少 年 時 花 開 堪 折 直 須 折 莫 待…
Spring Night Rain – Du Fu
Spring Night Rain A good rain knows when it is spring Wind-borne, it comes silently in the night And wets all things, yet Wild is the way the dark black clouds Leave the river boat fires lit And, at dawn reveal Chengdu blossoming splendidly like a brocade Chinese and Pinyin Chūnyè Xǐ Yǔ Hǎo yǔ…
Life’s illusion
Lost in Translation Beware of translations. They often miss the meaning of the words. But the greater sorrow is that they do they convey the sense of rhyme and meter. So too with this poem by poet Du Mu, which is often translated as Dispelling Sorrow, but whose literal meaning is The Awakening. The Awakening…
Drinking Alone beneath the Moon
Li Bai (701 – 762) was friends with Du Fu, but on this night when he composed this poem he was alone with a pot of wine; for companions he had the moon, his shadow and his thoughts. There is a story, there always is, that Li Bai, glass of wine in hand, drowned in…