To One Unnamed 3, 无题之三

Time was, long before I met her,
but longer still, since we parted,
The east wind is powerless, for it has come

and a hundred flowers are gone,
And the silk-worms of spring will spin until they die
And every night candles will weep their wicks away.
In the morning mirror she sees her temple hair

changing the color of clouds
Chanting poems in the chill of moonlight.
Oh, it is not so very far to Penglai
O blue-birds listen, bring me what she says.

Penglai, , Yuan Jiang (袁江) 1680-1730

Interpreting Li Shangyin

This is the third of five poems Li Shangyin wrote to one unnamed.

Line one describes the difficulty of poet and the object of his poem in meeting. Time being the greatest obstacle to two lovers(?). Powerless is the East Wind 东风 Dōngfēng of spring because all its flowers have come and gone. Life will go on like the silkworm spinning, until it dies. And each night the candle wax weeps as the wick fades away.

The poet’s unnamed muse sees herself in the mirror. She sees the silver hairs growing at her temples. Still she chants her poems in the chill of moonlight 月光 Yuèguāng .

It is not far to Never-never land

That is how one would translate 蓬莱 Pénglái . In Chinese mythology it is a mythical island, home to the Eight Immortals, where there is no pain and no winter; where rice bowls and wine glasses never become empty no matter how much people eat or drink; and where enchanted fruits grow that can heal any ailment, grant eternal youth, and raise the departed.

Chinese

无题之三

相见时难别亦难
东风无力百花残
春蚕到死丝方尽
蜡炬成灰泪始干
晓镜但愁云鬓改
夜吟应觉月光寒
蓬莱此去无多路
青鸟殷勤为探看

Pinyin

Wútí zhī sān

xiāng jiàn shí nán
bié yì nán dōngfēng wúlì bǎihuā cán
chūncán dào sǐ sī fāng jǐn
là jù chéng huī lèi shǐ gàn
xiǎo jìng dàn chóu yúnbìn gǎi
yè yín yīng jué yuèguāng hán
pénglái cǐ qù wú duō lù
qīngniǎo yīnqín wèi tàn kàn
Advertisements

Not to be underestimated

Do not underestimate the little things in life is the simple message of this poem. To one who is weary and wet, a shack in the rain is more valuable than a palace far, far away, and coarse grain and diluted wine a feast.

shack-night

Not to Be Underestimated

Traveling, on foot with a broken-down horse
Hungry, eating food that is coarse
Thirsty, surviving on diluted wine
Famished, drinking soup that is thin
Walking, forever without a good sleep at night
Caught in the rain, catching sight of a broken-down shack

Li Shangyin’s lived (813-858) towards the end of the Tang dynasty, his life spanning the reign of five emperors. Eunuchs controlled the power of the emperors. They did not favor Li Shangyin with important appointments and he seemed to survive without great disappointment. His humble political appointments allowed him to write poems using imagery to convey his message.

Daming Palace

For over two hundred years, the Daming Palace, or Palace of ‘Great Brillance’, in the capital city of Chang’an was the glorious seat of government for the Tang Dynasty. The complex covers almost 2 square miles and has a total length of slightly under 5 miles. It contains 11 royal gates. Its principal bulding is Hanyuan Hall.

During excavations in 1957, archeologists uncovered a stone inscription commemorating the building of Hanyuan Hall in 831, an event with which Li Shangyin would have been certainly familiar.

Li_Shangyin

Li-Shangyin

Cold Thoughts

In middle earth (Kansas), the temperature is minus 12 degrees Celsius. The sun is rising in the east, but clouds overhead make for a grey and cold day. The night before was clear and the Milky Way hung low in the sky, making a pathway for my thoughts to rise to the heavens.

milky-way

A good day for an English translation of 涼 思 by Li Shangyin:

Cold Thoughts, by Li Shangyin.

客 去 波 平 檻

蟬 休 露 滿 枝

永 懷 當 此 節

倚 立 自 移 時

北 斗 兼 春 遠

南 陵 寓 使 遲

天 涯 占 夢 數

疑  誤  有  新 知

You are gone, at my door the river rises.
Cicadas are thick on dew-laden boughs.
This moment when deep thoughts arise.
I exist alone for a while.
The North Star is far and so is spring,
And your letters from the south never arrive
From the end of the earth regard this dream
Perhaps, you have found another friend.

French translation of Cold Thoughts by Li Shangyi.

Pensées froides

Tu es partie, à ma porte la rivière monte
Les cigales riche de rosée sur les branches sont épaisses
Ce moment où des pensées profondes paraîtent
Pendant un moment seul, j’existe.
L’étoile du Nord comme le printemps est loin
Et vos lettres de sud n’arrivent jamais
À la fin de la terre, je rêve
Peut-être, vous avez trouvé un autre ami

Notes.

The title of the poem in English is often given as Thoughts in the Cold.

The river is the Wei, which flows by Chang’an, the capital of the Tang dynasty. The cicadas secrete a liquid which the Chinese referred to as “dew”. Li Shangyin refers to 北 斗 , (Běi dòu) the Big Bucket (Big Dipper) rather than the North Star to keep up the water allusion. I also wonder if this is not a double entendre, for “struggle” in the north, The Tang dynasty’s fight with the Tibetans and other rebels. 斗 may translate as fight or struggle. Literally, the northern dipper (bucket) or struggle.

天 涯 , the end of the world is also rich in meaning, and that his dreams may be suggestive is an understatement. 

The successful suppression of the An Lushan Rebellion by the Tang dynasty did not end the role of the rebels in the south of the kingdom, nor did it end the threat from the Tibetans in the north.

Night Rain on Ba Mountain

Ye Yu Ji Bei

Jun wen gui qi wei you qi
Ba shan ye yu zhang qui chi
He dang gong jian xi chuang zhu
Que hua ba shan ui ye shi

Night rain, sent north

Lord, you ask when I’m coming home, I do not know
Ba Mountain, night rains swell autumn ponds.
When shall we again trim wicks by the western window
And talk together while rain falls on Ba mountain?

Li-Shangyin

The 45 years of Li-Shangyin’s life (c. 813–858) covered the reign of six emperors during the tumultuous decline of the Tang dynasty. Li was born in what is now Henan province in central China. The capital of the Tang dynasty, in present day Shaanxi province, was Chang’an (a name which means “perpetual peace”) . The Ba mountains of which Li-Shangyin writes are in the mountainous Sichuan province to the south and west of both Henan and Shaanxi. During the mid-8th century An Lushan Rebellion, it was the refuge of the Tang dynasty. It often rains at night in late spring and early summer, thus the reference to Night rain on Ba Mountain.

To whom did Li-Shangyin write the poem?

Li-Shangyin begins the first line with the character for Lord or Monarch (Jun),

so, we may assume he is writing to his overlord. That takes the steam out of the poetry for some who thought he was sending thoughts home to his wife or a recently dear departed friend.

 

alaska-3

The practice of trimming the wick is a means to reduce soot and prolong the life of the candle. Wicks are typically cut to one eighth of an inch, which extends the life of the candle by a factor of ten to one. Frugal yes, but also a means of prolonging a conversation.

Sent North in Night Rain

The poem is known by many names, but the one that best captures the spirit of the author is the ambiguous “Sent North in Night Rain”. The poem twice identifies “Ba shan” which is clearly Ba Mountain.

In the poem, the Chinese character for mountain is:

Translation are inherently subject to misinterpretation and Li Shangyin’s Night rain letter sent north is no exception. This could be a post, a letter, even a thought. We don’t know. From classical Chinese characters to simplified characters, then into the Roman alphabet is three steps distant from the author. Capturing the essence of the author’s meaning from the four lines of seven characters is no easy task. That is a total of 28 characters.

There is no way in English to express the idea in 28 words. One must even take liberties with the title which is only four characters.

The best translation of the Chinese

夜雨寄北

comes from eastasiastudent.net. It looks like Hugh Grigg deserves the credit.

夜雨寄北

From the title of the poem, I can pick out the last character “north”.

The first character is either night or evening.

The second character in the title is for rain.

The third character

is a verb and variously may mean, “mail” or “send” or “post by mail”.