哥舒歌
Gēshū gēGeshu’s Poem
北斗七星高
西鄙人,Xi Biren, My Lord of the West
běidǒu qīxīng gāo
The Big Dipper and its seven stars are high
哥舒夜帶刀
Gēshū yè dàidāo
At night Geshu carries his sword
至今窺牧馬
zhìjīn kuī mù mǎ
Even now, when herding horses gather
不敢過臨洮
bù gǎnguò Líntáo
They dare not invade Lintao
Tibet
In the 7th, 8th, and 9th centuries, Tibet was its own kingdom, often at war with China, sometimes allied to the Tang dynasty.
Geshu Han
Geshu Han 哥舒翰 (also, Ge Shuhan). His father was Turkic. Geshu Han defeated several Tibetan armies in and around Lintao County in western Gansu province in the 740s and 50s.
A hero of the wars against Tibet, Geshu Han was forced out of retirement and sent to face the rebel General An Lushan at Tong Pass. Geshu Han died on December 1, 757 in what was then considered an act of sacrifice.
Xi Biren
The author is known as My Lord of the West, Xi Biren.
Xī Bǐrén 西鄙人, Xī, west and Bǐrén, humble servant. Bǐrén also has the added meaning of “I, your humble servant,” referring not only the poet, but Geshu Han, the general himself.
Notes on the Song of Geshu Han
The Title, 哥 舒 歌, Gēshū gē, Song of Geshu.
Line one. 北斗, Běidǒu, Northern Dipper and its seven stars are a symbol of heavenly justice.
Line two, 刀 dāo, translates as a knife or sword. The Chinese character is a homophone with 道 Dào, the philosophy of “The Way”.
Lines two and four. “帶刀 dàidāo” and “臨洮 Líntáo”, a rhyme and play on words. Until recently, Lintao was commonly known as Didao (狄道).
Years later, Geshu was forced into a ill-advised confrontation with Cui Qianyou and the rebel General An Lushan.A fanjiang in the service of the Tang
Eight feet tall
His eyes are hard and purple as the Amethyst
His hair bristles like the hedgehog
Before his troops and mounted on his sturdy horse
He roars like a tiger
And scatters the enemy like sheep
Geshu Han on the vast Tibetan plain
The seven stars of the Dipper shine down
Like gods they smile or frown
At what they cannot change
At night Geshu Han carries his sword
The year is old, the days are short
The Tibetans have gone south
With their herds of horses and yak
Afraid to venture past Lintao
Tonight, across the valley the campfires grow cold
White tents flap in the breeze
And Geshu Han puts away his feather pen and folds his poem
He places it in his coat next to his heart
They cannot hurt him now
Tomorrow, Geshu Han heads north with 200,000 troops
To confront Cui Qianyou and An Lushan
At Tong Pass